Logo
Logo
×

শেষ পাতা

অমর একুশে বইমেলা ২০২৩

অনুবাদ সাহিত্যের নতুন দিক উন্মোচন

Icon

হক ফারুক আহমেদ

প্রকাশ: ২৭ ফেব্রুয়ারি ২০২৩, ১২:০০ এএম

প্রিন্ট সংস্করণ

অনুবাদ সাহিত্যের নতুন দিক উন্মোচন

অনুবাদ সাহিত্যে গত কয়েক বছরে নতুন দিক উন্মোচিত হয়েছে। প্রতিষ্ঠিত ও নামকরা অনুবাদ সাহিত্যিকদের পাশাপাশি তরুণ প্রজন্মের অনেকেই উঠে এসেছেন যারা এই ধারার সাহিত্যে নতুন দিক উন্মোচিত করেছেন। আগে যেখানে সাধারণত বেস্টসেলার বা ক্ল্যাসিক ধরনের বইগুলোর অনুবাদই বেশি হতো সেখানে এই তরুণ অনুবাদ সাহিত্যিকরা চীন, জাপান, কোরিয়া, লাতিন আমেরিকাসহ বিভিন্ন ভাষার অনুবাদ করে সাড়া ফেলেছেন এবং দেশে অনুবাদ সাহিত্যের আরেকটি নতুন দিক উন্মোচন করেছে।

অনুবাদ সাহিত্যে কয়েকজন তরুণ অনুবাদকের মধ্যে কৌশিক জামান, ওয়াসি আহমেদ, সালমান হক, লুৎফুল কায়সার, অসীম পিয়াস, মো. ফুয়াদ আল ফিদা, ইশরাক অর্নব, তানজীম রহমান, প্রান্ত ঘোষ দস্তিদার প্রমুখ।

রোববার ছিল লেখক অভিজিৎ রায়কে হত্যাকাণ্ডের দিন। প্রগতিশীল ও মুক্তিচিন্তার ধারক এই লেখককে ২০১৫ সালে বইমেলা থেকে ফেরার পথে হত্যা করা হয়। বইমেলায় এ নিয়ে কোনো আয়োজন না থাকলেও শাহবাগে এ হত্যাকাণ্ডের বিরুদ্ধে এবং বিচারের দাবিতে ছিল আয়োজন। গত কয়েক বছর ধরে প্রখ্যাত সাহিত্যিক হারুকি মুরাকামির বই অনুবাদ করে খ্যাতি পেয়েছেন কৌশিক জামান। তিনি যুগান্তরকে বলেন, আগে যেটা হতো শুধু আন্তর্জাতিকভাবে বেস্টসেলার, পুরস্কারপ্রাপ্ত কিংবা ক্ল্যাসিক ধরনের বইগুলোর অনুবাদ বের হতো। এই ধারাতে সেবা প্রকাশনী পরিবর্তন এনে নতুন নতুন বিদেশি অনুবাদের সঙ্গে পাঠকদের পরিচয় করে দেয়। কিন্তু তারপরেও রাশিয়া আর চীন ছাড়া প্রায় বেশিরভাগ বই-ই অনূদিত হতো পশ্চিমা বিশ্বের সাহিত্য থেকে। গত কয়েক বছরে এক দল তরুণ অনুবাদক এতে পরিবর্তন আনেন। তারা প্রাঞ্জল কিন্তু পূর্ণ অনুবাদের সঙ্গে জাপানি, আধুনিক চাইনিজ, কোরিয়ান, মধ্যপ্রাচ্য, লাতিন আমেরিকাসহ বিভিন্ন তুলনামূলক অপরিচিত দেশের আধুনিক সাহিত্যগুলোর অনুবাদ করতে শুরু করেন। এতে পাঠকদের মধ্যে সাড়া পড়ে যায়।

ওয়াসি আহমেদ বলেন, দীর্ঘসময় ধরে বাংলাদেশে অনুবাদের ক্ষেত্রে গুরুত্ব দেয়া হতো ক্ল্যাসিক অথবা পুরস্কারপ্রাপ্ত বই। এর ফলে বিশ্বসাহিত্যের বিভিন্ন আধুনিক, নিরীক্ষাধর্মী ধারার সঙ্গে বাঙালি পাঠকের পরিচয় ছিল না বললেই চলে।

২০০৬ সালের পর থেকে (বিশেষ করে ২০১৪-১৫ সালের পর) এই ধারায় পরিবর্তন দেখা যায়। তরুণ প্রজন্মের হাত ধরে জনপ্রিয়তা পায় বিভিন্ন দেশের, বিভিন্ন ঘরানার, বিভিন্ন স্বাদের বইয়ের অনুবাদ। ফিকশনের পাশাপাশি থ্রিলার, ফ্যান্টাসি, হরর গল্প/উপন্যাস ব্যাপক বিস্তৃতি লাভ করে। জাপানি সাহিত্যিক হারুকি মুরাকামি, স্ক্যান্ডিনেভিয়ান লেখক জো নেসবো, কিংবা জার্মান লেখক সেবাস্টিয়ান ফিটজ্যাকের লেখা খুব সহজেই নিজের মাতৃভাষায় বাঙালি পাঠক পড়তে পারছেন। আরবান ফ্যান্টাসি, স্টিমপাংক সাইফাই, পুলিশ প্রসিডিওরালের মতো আলাদা আলাদা ঘরানার এখন সহজেই বুঝতে পারেন পাঠকেরা।

অনুবাদ সাহিত্যের ক্ষেত্রে মূল সাহিত্যিকের অনুমতি সাপেক্ষে বইয়ের অনুবাদ নিয়ে এক ধরনের জটিলতা আছে দেশে। প্রক্রিয়াটি জটিল এবং অনেক ক্ষেত্রে ব্যয়সাপেক্ষ বলে প্রকাশকদের অনেকেই আর সেদিকে আর এগিয়ে যান না। বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই মূল লেখক বা প্রকাশনা সংস্থার অনুমতি ছাড়াই বই প্রকাশ করেন। এক্ষেত্রে সাফল্য দেখিয়েছে তরুণ প্রকাশক ও লেখকদের প্রতিষ্ঠান বিবলিওফাইল। তারা মূলত অনুমোদন নিয়েই অনুবাদের বই প্রকাশ করেন। বিবলিওফাইলের প্রকাশক মো. সাব্বির হোসেন যুগান্তরকে বলেন, প্রকাশক হিসাবে আত্মপ্রকাশ ২০২০ সালে। শুরু থেকেই ইচ্ছা ছিল, বাংলাদেশে অনুমোদিত অনুবাদের একটা ধারা প্রতিষ্ঠিত করার। সেই লক্ষ্যে আমরা তিন বন্ধু মিলে পুরোদমে কাজ শুরু করি। সাফল্যের মুখ দেখি ২০২০ সালেই। আমাদের আবেদনের প্রেক্ষিতে সর্বপ্রথম সাড়া দেন নিল গেইম্যান। বহির্বিশ্বে অসম্ভব জনপ্রিয় এই ফ্যান্টাসি লেখকের ‘আনানসি বয়েজ’ বইটি বাংলায় প্রকাশের একমাত্র অনুমোদন লাভ করতে সক্ষম হই আমরা। তবে নিঃসন্দেহে আমাদের সবচেয়ে বড় সাফল্য আগাথা ক্রিস্টি ফাউন্টেনের সঙ্গে দ্বিপাক্ষিক চুক্তির ফলে বিশ্বব্যাপী বাংলায় এই রহস্য-লেখিকার সবকটি বই অনুবাদ, প্রকাশ এবং প্রচারণার একমাত্র অনুমোদিত প্রকাশনী হওয়ার গৌরব অর্জন করে বিবলিওফাইল। তারই বর্ধিত চুক্তি অনুসারে ভারতীয় একটি প্রকাশনী বিবলিওফাইলের অনুবাদটি তাদের দেশে প্রকাশ করে। প্রখ্যাত থ্রিলার লেখক জেমস রলিন্সেত সবকটা বইয়ের বাংলা অনুবাদের অনুমোদন একমাত্র বিবলিওফাইলের রয়েছে।

তিনি বলেন, আমাদের সাফল্যে আরেকটি পালক যোগ হয় যখন বহির্বিশ্বের সাথে একই দিনে জেমস রলিন্সের ‘সিগমা ফোর্স : কিংডম অব বোনস’ বাংলা অনুবাদটি প্রকাশিত হয়। বর্তমানে স্টিফেন কিং, জেরেমি রবিনসন, সেবাস্টিয়ান ফিটজেকসহ প্রখ্যাত আরও অনেক লেখকের সঙ্গে কাজ করছে বিবলিওফাইল।

বইমেলায় মাওলা ব্রাদার্স থেকে কথাসাহিত্যিক মশিউল আলমের দুটি অনূদিত বই প্রকাশ পেয়েছে। রুশ লেখক দস্তয়েফস্কির ‘নিরীহ’ ও ‘তলকুঠুরির কড়চা’। মূল রুশ ভাষা থেকে অনুবাদ করেছেন তিনি। ঐতিহ্য থেকে এবার সৈয়দ শামসুল হকের অনুবাদে বিশ্বসাহিত্যের গুরুত্বপূর্ণ কিছু বই এসেছে।

অমর একুশে বইমেলা ২০২৩ উপলক্ষ্যে বাংলা একাডেমি চিত্তরঞ্জন সাহা, মুনীর চৌধুরী, রোকনুজ্জামান খান দাদাভাই ও শিল্পী কাইয়ুম চৌধুরীর স্মৃতি পুরস্কার ঘোষণা করেছে।

২০২২ সালে প্রকাশিত বিষয় ও গুণমানসম্মত সর্বাধিক সংখ্যক গ্রন্থ প্রকাশের জন্য আগামী প্রকাশনীকে চিত্তরঞ্জন সাহা স্মৃতি পুরস্কার ২০২৩ প্রদান করা হয়।

২০২২ সালে প্রকাশিত গ্রন্থের মধ্য থেকে শৈল্পিক বিচারে সেরা গ্রন্থের জন্য ৩টি প্রকাশনীকে মুনীর চৌধুরী স্মৃতি পুরস্কার ২০২৩ দেওয়া হয়। সেগুলো হলো আহমেদ রফিক রচিত ‘বিচ্ছিন্ন ভাবনা’ বইয়ের জন্য জার্নিম্যান বুকস, মোহাম্মদ হারুন-উর-রশিদ রচিত ‘বাংলা একাডেমি আমার বাংলা একাডেমি’ বইয়ের জন্য ঐতিহ্য প্রকাশনী এবং হাবিবুর রহমান রচিত ‘ঠার বেদে জনগোষ্ঠীর ভাষা’ বইয়ের জন্য পাঞ্জেরী পাবলিকেশন্স লি.।

২০২২ সালে গুণমান বিচারে সর্বাধিক সংখ্যক শিশুতোষ বই প্রকাশের জন্য ময়ূরপঙ্খিকে রোকনুজ্জামান খান দাদাভাই স্মৃতি পুরস্কার ২০২৩ দেওয়া হয়।

সংস্কৃতি বিষয়ক প্রতিমন্ত্রী কেএম খালিদ এমপির ২০১৯ থেকে ২০২২ সাল পর্যন্ত বিভিন্ন অনুষ্ঠানে প্রদত্ত বক্তৃতাসমূহ থেকে গুরুত্বপূর্ণ বক্তৃতা নিয়ে ‘নির্বাচিত বক্তৃতামঞ্জরি’ শীর্ষক গ্রন্থ প্রকাশিত হয়েছে।

গ্রন্থটি সম্পাদনা করেছেন প্রতিমন্ত্রীর একান্ত সচিব (উপসচিব) মোহাম্মদ আলতাফ হোসেন ও জনসংযোগ কর্মকর্তা (সিনিয়র তথ্য অফিসার) ফয়সল হাসান। বইটি প্রকাশ করেছে পলল প্রকাশনী এবং মূল্য নির্ধারণ করা হয়েছে ৮০০ টাকা।

ভাষাচিত্র থেকে প্রকাশ হয়েছে কবি শাহেদ কায়েসের কবিতার বই ‘স্বনির্বাচিত কবিতা’।

Jamuna Electronics

Logo

সম্পাদক : সাইফুল আলম

প্রকাশক : সালমা ইসলাম